Siiami

6 августа, 2025

Присяжный перевод документов: как найти присяжного переводчика на польский в Варшаве и по всей Польше

Переезд в Польшу для работы, учебы или ведения бизнеса неизбежно связан с прохождением процедур легализации — получения здесь ВНЖ или ПМЖ. Поэтому для документов, выданных на иностранных языках, понадобится их перевод на польский.Но польскими официальными органами будет принят не любой перевод. В этой статье  мы подробно разберем, что такое присяжный перевод документов на польский, зачем он нужен и как избежать типичных ошибок при переводе официальным переводчиком.

присяжный перевод варшава

Содержание

Что такое присяжный перевод документов и чем он отличается от обычного

Присяжный перевод (tłumaczenie przysięgłe) — это официальный перевод документа, выполненный и заверенный специальным уполномоченным лицом (присяжным переводчиком). В отличие от обычного переводчика, присяжный несет юридическую ответственность за точность и правильность перевода. Каждый такой специалист сдает экзамен в Министерстве юстиции Польши, после чего его вносят в специальный реестр. Перевод, заверенный печатью и подписью присяжного переводчика, имеет полную юридическую силу наравне с оригиналом.

Обычный перевод, даже если он выполнен качественно, не имеет юридической силы и не будет принят в государственных учреждениях для официальных процедур.

Когда необходим присяжный перевод на польский

Присяжный перевод является обязательным требованием при подаче иностранцами документов на:

Дело в том, что любой документ, который вы подаете в ужонд, должен сопровождаться присяжным переводом с иностранного языка на польский. Это касается:

  • свидетельств о рождении, браке, разводе.
  • любых договоров
  • справок и выписок (медицинских, командировочных удостоверений)
  • аттестатов и дипломов об образовании

Важный момент: не стоит ждать, пока инспектор запросит перевод. Если у вас есть документ на иностранном языке, его нужно сразу перевести. Отсутствие перевода при подаче лишь затянет рассмотрение вашего дела.

Как найти присяжного переводчика

Найти сертифицированного специалиста можно на официальном сайте Министерства юстиции Польши — Lista tłumaczy przysięgłych / Tłumacze przysięgli / Rejestry i ewidencje / Biuletyn Informacji Publicznej

Там есть удобный поиск по городу и языку, который предоставит вам список всех аккредитованных переводчиков в вашем городе и на нужном вам языке. Также так есть контакты, по которым можно связаться с переводчиком.

Сколько стоит присяжный перевод в Варшаве, Кракове, Вроцлаве и других городах Польши

Стоимость услуг зависит от нескольких факторов:

  • количество страниц и слов (чем объемнее документ, тем выше цена)
  • распространенности языка перевода (языки, которые часто встречаются, обычно дешевле — украинский, русский, английский)
  • сложности текста (перевод технических или медицинских документов со специфической терминологией может стоить дороже)

Стоимость перевода стандартного документа (свидетельства о рождении или браке) будет находиться в пределах 60-80 злотых. Однако цена за перевод объемного договора может достигать 1000-1500 злотых и более.

На что нужно обратить внимание, заказывая перевод в Польше

Перевод должен быть с оригинального документа, то есть присяжный переводчик должен видеть оригинал. Обычно процесс выглядит так: вы отправляете скан, переводчик начинает работу, а при получении готового перевода вы предъявляете оригинал для сверки. В противном случае в переводе будет пометка «перевод с копии», и это уже может не устроить ужонд.

Критически важный аспект — это проверка написания имен и фамилий. Особенно при переводе свидетельств о рождении и браке. Если ваше имя и фамилия транслитерируются из паспорта, то вот с именами родителей могут возникнуть проблемы. Убедитесь, что написание имен и фамилий (включая девичьи) в переводе соответствует тому, как вы указываете их в анкетах на карту побыту.

Процедура Umiejscowienie и присяжный перевод

Даже если на этапах получения ВНЖ вам не понадобился перевод свидетельства о рождении, то при подаче на гражданство вы все равно с этим столкнетесь. Чтобы получить польское свидетельство о рождении, вы должны предоставить в местный ЗАГС оригинал вашего национального свидетельства и его присяжный перевод. ЗАГС забирает оба оригинала, а взамен выдает польский документ. Больше об этом тут.

Главные правила работы с присяжным переводом

Чтобы получить высокое качество нотариального перевода, рекомендуем убедиться, что переводчик есть в официальном реестре Министерства юстиции.

Также тщательно сверяйте написание всех имен и фамилий в переводе, чтобы обеспечить их единообразие для всех ваших документов в Польше.

Даже если вы отправляете переводчику сканы или фото документов для письменного перевода, впоследствии обязательно предоставьте оригиналы для сверки.

И не затягивайте: делайте перевод документов на польский язык заранее, не дожидаясь специального запроса от инспектора.

Своевременная и правильная подготовка документов значительно упростит и ускорит процесс вашей легализации в Польше.

Читайте также

Siiami